茶学の会-冷茶- Tea lecture & tasting party -Japanese cold tea-

日本茶には、コーヒーや紅茶と同じように、様々な種類があり、茶葉の産地と淹れ方によって味わいが異なります。温かいか冷たいかによっても、香りと味が違い、さらに冷茶でも淹れ方によって、風味が異なります。

Japanese tea has various types, of which tastes differ depending on each production area and how to make as tea or coffee. And its aromas and tastes differ depending on hot or cold, additionally those of cold tea differ depending on how to make. 

今回は、日本の茶文化を今に伝える茶方會主催の「茶学の会-冷茶-」を体験してきました。紹介された日本茶4種の冷茶と、淹れ方による風味の違いをレポートします。

This time I experienced “Tea lecture & tasting party -Japanese cold tea-” held by Saboe, which passes down Japanese traditional tea culture to today. I report 4 types of cold Japanese tea introduced at the party and differences of flavors depending on how to make.

反時計回りに上から: ①玉露 ごこう ②いり番茶 京番茶 ③深蒸煎茶 つゆひかり ④香草茶 赤紫蘇
Counterclockwise from above: ①Gyokuro “Goko”②Rosted bancha “Kyo-bancha”③ Deep-steamed sencha “Tsuyu-hikari”④Japanese herb tea “Aka-shiso”(Japanese red basil)

この「冷茶会」で紹介された淹れ方は、下記三つです。
(1)一度湯で淹れてから氷で冷やす「急冷」
(2)冷水に茶葉を入れ、じっくり時間をかけて淹れる「水出し」
(3)氷の溶け出す雫で淹れる「氷出し」

The party introduced 3 ways how to make cold tea as below:
(1)“Rapidly cooled”…cooling with ice after making with hot water
(2)“Cold-brew”…putting tea leaves into cold water and taking time before serve
(3)“Iced-brew”…brewing tea with dripping ice cube

この三つの淹れ方のうちのいずれかで、下記4種をサーブしていただきました。
4 following types of tea were served with any one of the above 3 ways.


玉露「ごこう五香
産地:京都府宇治
特徴:玉露は最高級の日本茶。一定期間直射日光を遮って育てられるため、渋みが少ない。茶に特有の旨味成分・アミノ酸「テアニン」と、カフェインが多い。
淹れ方:(3)「氷出し」

茶葉の上に氷を載せ、その溶け出す雫で淹れたお茶は、お湯で淹れるよりも抹茶のような香りが強く出て、旨味が舌に長く残る感じがしました。コーヒーでいえば、エスプレッソのような感覚でしょうか。少量で満足感が得られます。常温になると味が変わってしまうため、すぐに飲むのが良いそうです。このように「氷出し」にすると、カフェインの量が抑えられ、安眠効果があるとのこと。


Gyokuro “Goko” (Goko means 5 types of flavors in Japanese)
Production area : Uji, Kyoto prefecture
Features : Gyokuro is green tea of the highest quality. The leaf has very little of Shibumi (bitterness) because of grown with blocking sunlight for a certain period. It is rich in Umami, delicious taste component unique to tea, “theanine” (amino acid) and caffeine.
How to make : (3)Iced-brew

This tea brewed by dripping ice cube topped on tea leaves was matcha-like-aroma, which gave strong impression and delicious taste, Umami was left on the tongue for longer time than served with hot water. Compared to coffee, it is a feeling like espresso. I could get satisfaction with little. You should drink in a minute because its taste will be changed when it becomes room temperature. They said that this way of iced-brew provides less melted volume of caffeine and sound sleep effect.


いり番茶/別名「京番茶」
産地:京都府
特徴:番茶とは日常的になじみがあり、日本各地の食文化によって製法が異なるお茶。こちらの「いり番茶」の「いり」とは「炒り」の意味。その名の通り、炒られているため、燻香のような香りが特徴。
淹れ方:(2)「水出し」

お湯で淹れたものより、燻香が強く感じられます。味は異なりますが、そのスモーキーな感じは、アールグレーを思わせます。味そのものは、刺激的にはならず、お湯で淹れるのと同様にまろやかです。


Iri rosted bancha“Kyo-bancha”
Production area : Kyoto prefecture
Features : Bancha is the generic name of tea which popular in Japan and its recipe differs depending on each local cuisine culture. “Iri”, the name of this tea means “Roasted”. Just the name suggests, it has roasted process, which makes its smoky aroma distinctive.
How to make : (2)Cold-brew

Its smoky aroma was more impressive than served with hot water. The aroma evokes that of Earl Grey tea, although the tastes are different. Its taste doesn’t become stimulative and mild in taste as served with hot water.


深蒸煎茶「つゆひかり」
産地:静岡県牧之原
特徴:煎茶とは、太陽光をじっくりと浴びせ、摘み取り後、すぐに蒸し、揉み込み、火入れをして針のような形に整えられた緑茶。「深蒸」の名の通り、蒸された時間が長く、香りに深みがある。ポリフェノールの一種で、渋み成分の「カテキン」が多い。
淹れ方:(2)「水出し」

冷水で時間をかけて淹れた煎茶は、お湯で淹れたものより、渋みが少なく、味がまろやかに感じられました。これは、水出しにより、渋み成分「カテキン」の溶け出す量が抑えられるからとのこと。時間が経つと酸化してしまうので、淹れてから2~3日以内に飲むのが良いそうです。


Deep-steamed sencha “Tsuyu-hikari”
Production area : Makinohara, Shizuoka prefecture
Features : Sencha is the tea which grown with exposed to sunlight for plenty of time, steamed quickly after picked, then knead, heated on fire to arrange in sting-like shape. As the name suggests, “deep-steamed”, its steamed time was so long that it has deep aroma. The leaf is rich in Shibumi, bitter component “catechin”, known for one of polyphenol.
How to make : (2)Cold-brew

Cold sencha made for plenty of time was less Shibumi, bitterness, and mild in taste. This is because of the way of “cold-brew”, which provides less melted volume of Shibumi,   “catechin”. You should drink within 2-3 days after made as it get oxidized with duration.


香草茶 赤紫蘇
産地:島根県
特徴:赤紫蘇は、薬草として古くより日本に伝わる香草茶の一つで、いわゆる日本のハーブ。葉と茎が赤紫色で、薬味や梅干しの着色にも使われています。
淹れ方:「急冷」。急須に茶葉を入れ、少なめの湯を注いでから、氷を加えて混ぜ、さらに炭酸水を注ぐ。

今回は炭酸水も使用されているのが興味深かったです。炭酸水を加えることによって、赤紫蘇のさわやかさと酸味がさらに引き出されていました。高温多湿の日本の夏にふさわしい、香草茶の淹れ方だと思います。


Japanese herb tea “Aka-shiso” (Japanese red basil)
Production area : Shimane prefecture
Features : Aka-shiso is red basil, as it is called Japanese herb, one of the medical herb comes down from old time in Japan. Its leaves and stems are red-purple color, and used for seasoning and coloring umeboshi plums.
How to make : (1)Rapidly cooled
Put leaves into Kyusu (Japanese tea pot), and add hot water, then put some pieces of ice cube, plus pour fizzwater.

It was very interesting that fizzwater was used for the making tea. Adding fizzwater produced more freshness and acidic flavor of Aka-shiso. This is the best way of making herb tea for hot-humid summer in Japan, I think.

茶器も日本茶を愉しむ上では欠かせません。茶葉によってグラスを変えることで、目にも美味しく感じられました。日本茶はまだまだ奥が深そうです。

Teaware is essential when enjoying Japanese tea. Changing glasses depending on types of tea leaves offered deliciousness to my eyes. Japanese tea seems to have more invisible profoundness.

「玉」
「番」
「煎」
「合」

Gyoku
Ban
Sen
Go

茶方會 Saboe
https://www.saboe.jp/

SABOE オンラインショップ
SABOE Online Shop

https://shop.saboe.jp