Transcreate Avantiトランスクリエイト アヴァンティは、アパレル・美容・コスメ・観光・芸術(絵画・写真・映像)・エンターテインメント・伝統文化分野における、ローカライゼーションを中心にクリエイティブ翻訳を行います。
クリエイティブ翻訳=翻訳×コピーライティング。単なる翻訳にとどまらず、言葉の背景にある意味を的確にとらえ、伝えたい相手の心により届きやすい言葉に作り変えます。
※別途、通訳も行います。詳細はご相談ください。
We Transcreate Avanti provide creative translation mainly for localization regarding apparel, beauty, cosmetics, aesthetic, tourism, arts(paintings・photography・films), entertainment, traditional culture.
Creative translation means translation and copywriting.
We do not only just translate but also re-create words more easily understandable with catching meanings of words’ back ground precisely.
※We also interpret. For further information, please contact us.

言葉もクリエイティブに。より直感的に理解しやすく。
翻訳・通訳という作業は、違う言語に置き換えること。その時点で、原文との多少の差はできてしまうもの。たとえ原文に忠実に訳したとしても、かえって理解しにくくなる場合もあります。それは、言葉が生まれてきた心象風景・背景・文化・前提となる考え方が、言語によって異なるからなのです。
例えば、「鈴蘭」。厳密にいえば種類によって
「Snow flake」「Snow drop」「Lily of the valley(谷間の姫ゆり)」
と呼び方が変わります。それを総称して「鈴蘭」と呼ぶのは日本人ならでは。
日本人が、耳にし目にし、誰もが同じ花をイメージできるのは、「鈴蘭」ではないでしょうか?風にそよぐ小さな花姿が、鈴のように見える。その印象から「鈴蘭」と呼び始め、また、この名前が一番日本人に響くはずなのです。
逆に「鈴蘭」を「Lily of the valley」と相手の言語に訳したとき、その時点で日本人にとっての「鈴蘭」の心象風景とは、違ったものになっています。それでも相手にとっては、「鈴蘭」は「Lily of the valley」。彼らにとって、この花は「谷間の雪が溶け始めた頃に咲く、春を告げる花」だからなのです。
このように、直訳で伝わらない場合や文脈によっては、相手が直感的に理解できる言葉に訳しなおしたり、作り変える必要があります。
Make words more creative. Make words more intuitively understandable.
Translation or interpretation is to adapt one language to another one. At that time, there is more or less differences from the original language. Even though we translate words faithfully to original texts, there is the case that it is hard to understand. This is because that imagined sceneries, back grounds, cultures, assumed thoughts before words produced differ depending on each language.
For example,“Suzu-ran”(means “little bell-shaped white flower”). Name of the flower differs by its kinds as “Snow flake” “Snow drop” “Lily of the valley”. To call the flower “Suzu-ran” is unique to Japanese.“Suzu-ran”is the best name for all of Japanese to easily imagine the same flower when they hear or see the word. Figure of the small flower swaying in the wind looks like bell for Japanese. Its impression let them call the flower “Suzu-ran”. And the name “Suzu-ran”must be the greatest heart-touching word for Japanese.
In reverse, when we translate “Suzu-ran”into “Lily of the valley”in customer’s language, at the time the flower’s imagined scenery differs from that of Japanese. But the flower(“Suzu-ran”) is “Lily of the valley” for the customer. Because it is the flower blooms when snow of valley starts melting and tells of the arrival of spring for him / her.
As just described above, when straight translation is difficult to make sense or depending on context , we need to re-translate or create the words to more intuitively understandable for him / her.